Esta vez, Gerald Stern se pasa al castellano.

Stern debe ser entendido desde una óptica universal, multicultural, multilingüe y multipersonal. Es el poeta de la transformación.

  • facebook
  • Tweet
  • pinit
  • WhatsApp

Esta vez, sí. Por fin se ha traducido al castellano parte de la obra de uno de los poetas más aclamados, venerados y admirados del último siglo, el norteamericano Gerald Stern. Nacido en Pensilvania en 1925 y educado en las universidades de Columbia y Pittburgh, Stern es autor de quince libros de poesía que hasta ahora jamás se habían editado en nuestra lengua, pero con la publicación de la antología poética, Esta vez, la editorial hispano-mexicana Vaso Roto palía semejante y casi imperdonable carencia con una recopilación de los mejores poemas de un creador que, al filo de los noventa años, ha sido galardonado con premios tan prestigiosos como el Nacional de Literatura en Estados Unidos, la Medalla de Honor de la Academia de las Artes y las Letras o el Robert Frost 2014.

Clasificar su poesía no es tarea fácil. Aunque bien pensado tampoco resulta imprescindible, pues ¿qué importan las clasificaciones, los géneros y demás cuestiones teóricas cuando tenemos entre las manos una obra de arte literaria? Su lírica es tan rica, tan sugerente, tan humana, tan repleta de deseos, tan variada, tan amena que resulta casi imposible no sucumbir a su encanto. En efecto, no se trata del típico poeta norteamericano que (re)dibuja la cultura y los paisajes de su tierra, al contrario Stern —escribe Bauer, también poeta y compatriota— debe ser entendido desde una óptica universal, alejada de los límites de escuelas y etiquetas. Sus versos tienen un peso social y político inmenso, un lirismo exuberante, una sintaxis exigente, una música exquisita.

Pero no es un escritor fácil. Gerald Stern se moja, se compromete y, como recompensa, exige lectores igualmente comprometidos, rebeldes, dispuestos a compartir su pasión, su escepticismo, su alegría, su ira, su ironía, su sentido del humor, sin intimidaciones ni adoctrinamientos. Esta vez es una de las obras más divertidas, lúcidas y generosas que he tenido el placer de traducir —afirma José de María Romero Barea—. Un poema de Stern, leído en el momento oportuno, con la predisposición adecuada (a mí me gusta leerlo en los autobuses), puede ser todo un acontecimiento.

Pues eso, queridos lectores. Nada mejor que aprovechar esos perezosos atardeceres estivales para darnos un baño de lirismo que avive nuestras adormecidas pasiones poéticas.

+

Título: Esta Vez
Autor: Gerald Stern
Traducción: José de María Romero Barea
Nº de páginas: 288
Tamaño: 14 x 21 cm
Encuadernación: Rústica
Lengua: inglés. Edición bilingüe
ISBN: 978-84-16193-02-8

Más información Editorial Vaso Roto

Ver

La cita cultural del momento en forma de publicación, muestra, subasta, feria, exposición… Un espacio que da cabida a todos los formatos.

Drops of God.+

Drops of God.

¿Tienes Apple TV? Si sigues leyendo esta noticia querrás tenerlo... y no sólo por Slow Horses y la magnífica interpretación de Gary Oldman. + ver

Newsletter

No te pierdas nada, que saber no ocupa lugar.