Les plaisirs…, Armida. Jean Baptiste Lully. Vídeo, letra e información.
Armida está considerada la obra maestra de Lully.
Aunque florentino de nacimiento, Jean-Baptiste Lully pronto adaptó su nombre al francés y puso todo su talento como actor, bailarín, compositor e instrumentista al servicio del Rey de Francia Luís XIV. Siguiendo los gustos de la época, sus obras para la escena están basadas en temas mitológicos, con escenas bucólicas y pastoriles donde se habla del amor, la juventud, la pasión, la venganza y la muerte. Pero Lully no sólo se adaptó a los gustos del público francés sino que estableció un género musical para los franceses que se alejaba de la tradición operística de moda en el resto de Europa, la ópera italiana. Para lograrlo no tuvo más que combinar dos elementos íntimamente ligados a Francia, el teatro de los grandes dramaturgos Corneille, Racine y Molière y el ballet que tanto amaba el Rey Sol.
Esta nueva tradición operística concebida hacia 1670 por Lully y su libretista Philippe Quinault fue llamada tragédies lyriques o tragédies en musique y se diferenciaba de la ópera italiana en varios aspectos. Mientras la ópera italiana se desarrollaba en tres actos, la tragédie lyrique se desarrollaba en cinco; mientras la ópera giraba alrededor de la música y los cantantes, la tragédie, mediante la fusión de elementos del ballet de Cour, de la pastoral y de las comédie y tragédie-ballet, estaba pensada como un espectáculo más completo, en el que el texto, las voces, la música, el vestuario y los decorados tienen la misma importancia en la obra. La orquesta, a la que Lully añadió flautas, oboes, trompetas y percusión, adquirió una importancia desconocida hasta entonces, convirtiéndose en otro elemento dramático más que ayudaba al espectáculo en su conjunto. Para la buena acogida del género, Lully necesitó hacer de la lengua francesa el vehículo esencial de la tragédie, consiguiéndolo por medio del recitativo francés, una herramienta para la expresión dramática que imitaba el estilo declamatorio del teatro francés transferido al lenguaje musical.
Incluido en el poema épico La Jerusalén liberada (1581) de Torquato Tasso, la historia de la maga Armida y el caballero Rinaldo trascurre durante la Primera Cruzada y narra el amor entre el guerrero cristiano Rinaldo y Almirena, hija del comandante de los ejércitos cristianos, Godofredo de Bouillón, a quien este promete la mano a cambio de ayuda. En la lucha intervienen espíritus y la magia de la hechicera Armida, que mantiene a Rinaldo en su poder con la intención de matarle. Seducida por la belleza del caballero y viéndose incapaz de hacer más daño al amante, Armida intenta retenerlo con nuevos hechizos, sin poder finalmente evitar que éste la abandone.
En la escena II del acto V se desarrolla el conocido divertimento Les plaisirs ont choisi pour asile – Los placeres han escogido como asilo– es la única escena de amor en toda la ópera. Se corresponde con el momento en el que la maga Armida encarga a su corte de criaturas infernales que distraigan, en forma de placeres y amantes felices, al hechizado caballero. Mientras tanto, ella se ausenta para consultar al Odio acerca del amor que siente hacia su víctima. Desarrollada con interludios vocales y partes danzadas, su estructura es la de un pasacalle, danza hispana adaptada por Lully al gusto aristocrático francés y que incluyó a menudo como punto culminante de sus óperas.
Armida fue estrenada en 1686, solo un año antes de la muerte de Lully a causa de una gangrena tras clavarse en un pie el bastón con el que marcaba el tempo a la orquesta. Durante casi un siglo disfrutó de mucha popularidad, hasta que Gluck hizo una ópera de reforma sobre el mismo libreto y la hizo desaparecer. Actualmente, pese a estar considerada la obra maestra del Secrétaire du Roi, raramente se representa, aunque hay excepciones con resultados de gran riqueza y creatividad como esta que hoy traemos de la mano de William Christie y Les Arts Florissants.
Les Plaisirs ont choisi pour asile
Ce séjour agréable et tranquille.
Que ces lieux sont charmants
Pour les heureux amants!
C’est l’amour qui retient dans ses chaînes
Mille oiseaux qu’en nos bois,
nuit et jour, on entend.
Si l’amour ne causait que des peines,
Les oiseaux amoureux ne chanteraient pas tant.
Jeunes coeurs, tout vous est favorable.
Profitez d’un bonheur peu durable.
Dans l’hiver de nos ans, l’amour ne règne plus,
Les beaux jours que l’on perd
sont pour jamais perdus.
Les Plaisirs ont choisi pour asile
Ce séjour agréable et tranquille.
Que ces lieux sont charmants
Pour les heureux amants!
Los Placeres han escogido para refugiarse
este ameno y tranquilo lugar.
¡Qué sitio tan encantador
para los felices amantes!
Es el amor quien retiene con sus cadenas
en nuestros bosques a los mil pájaros
que se oyen noche y día.
Si el amor sólo causara penas,
los pájaros enamorados no cantarían tanto.
Jóvenes corazones, todo os favorece,
aprovechad esta alegría perecedera.
En el invierno de los años, el amor ya no reina;
los bellos días que se pierden
estarán perdidos para siempre.
Los Placeres han escogido para refugiarse
este ameno y tranquilo lugar.
¡Qué sitio tan encantador
para los felices amantes!